La glosodidáctica o lingüística aplicada a la enseñanza de las lenguas (II)

0
2587

Metodología de investigación en la adquisición de segundas lenguas

Toda disciplina tiene, además de sus componentes teórico y práctico, una faceta más relacionada con la investigación. La enseñanza de lenguas no es una excepción, pues existen diversas metodologías de investigación en la adquisición de segundas lenguas, las cuales afectan a la glosodidáctica y de las cuales vamos a hablar.

Análisis contrastivo

Dentro de esta corriente destacan lingüistas como Charles C. Fries (Teaching English as Foreign Language, 1945), que fue discípulo de Leonard Bloomfield; Uriel Weinreich (Language in Contact: Findings and Problems, 1955) o Robert Lado (Linguistics Across Cultures, 1957). Weinreich se centraba en el componente social, mientras que Lado lo hacía en el cultural.

El análisis contrastivo está basado en el estructuralismo, consiguiendo su mayor desarrollo entre 1950 y 1970. Consiste en la comparación de sistemas lingüísticos en sus distintos niveles. La finalidad de dicho análisis era detectar los errores producidos por la interferencia de la lengua materna en el aprendizaje de una segunda lengua. Sin embargo, las investigaciones demostraron que la mayoría de los errores cometidos no se debían a interferencias de la lengua materna. Enfoques nuevos desde la psicolingüística y la sociolingüística llevaron a adoptar un nuevo método.

Análisis de errores

Esta corriente surge como alternativa al análisis contrastivo, sobre todo a partir del artículo de S. P. Corder The Significance of Learners’ Errors, IRAL, 5, 1967. Propone que el estudio de los errores no debe hacerse de forma contrastiva, sino que deben ser considerados como hechos reales ―aunque erróneos― en la lengua meta. La diferencia de enfoque está en que:

  • en el análisis contrastivo, el error se consideraba como producto de la interferencia entre lenguas;
  • en el análisis de errores, el error se considera inherente al proceso de adquisición de una lengua. Así pues, esos errores delatan un estadio determinado en el transcurso del proceso de aprendizaje, tal y como ocurre con los errores en la adquisición de la lengua materna.

Esta nueva concepción del error está basada en las teorías generativistas de Chomsky, para el cual la adquisición de la lengua es un proceso creativo.

Tendencias en glosodidáctica

Debemos considerar dos escuelas fundamentales dentro de la glosodidáctica: la escuela norteamericana y la escuela británica. Vamos a distinguir dos momentos clave en la evolución de cada escuela y tres líneas de investigación dentro de cada una:

La University of Michigan fue uno de los principales centros de estudio de la glosodidáctica en Estados Unidos
La University of Michigan fue uno de los principales centros de estudio de la glosodidáctica en Estados Unidos

Escuela norteamericana

Los dos momentos clave en la evolución de la escuela norteamericana son los siguientes:

  1. El predominio del estructuralismo, representado en Estados Unidos por Bloomfield y Fries. Surge a raíz de la Segunda Guerra Mundial por la necesidad de preparar cursos rápidos de aprendizaje de idiomas.
  2. Tras la guerra, la investigación norteamericana se concentró en determinadas instituciones. Una de las más importantes fue el English Language Institute de la University of Michigan.

Por otra parte, las principales líneas de investigación de la escuela norteamericana son las siguientes:

  • La tradición etnometodológica y de estudios culturales, que tiene como fuentes a Frank Boas y a Edward Sapir. Estos estudios culturales, que se pusieron muy de moda en Estados Unidos, originariamente estaban centrados en el estudio de las lenguas de los pueblos nativos norteamericanos. Los estudios culturales pretendían modificar el canon existente, que estaba dominado por la cultura anglosajona, mediante el estudio y la promoción de autores y artistas de otras culturas «marginadas». Para más información sobre este tema, recomendamos la lectura de The Western Canon de Harold Bloom.
  • El análisis de conversación, también conocido como análisis del discurso en la escuela británica o lingüística del texto, en la escuela alemana.
  • Desplazamiento de lo puramente lingüístico hacia criterios psicológicos y sociolingüísticos que dan lugar a un enfoque humanista. Surge una preocupación por los factores afectivos y por los estudios de pragmática de tipo intercultural. Un exponente de esta línea de investigación fue Robert Lado.

Escuela británica

Esta escuela procede de dos fuentes distintas:

  1. La de los lingüistas teóricos estructuralistas como John Rupert Firth y Michael Alexander Kirkwood Halliday, que consideran los aspectos prácticos como parte de la investigación lingüística.
  2. La que procede directamente de especialistas en enseñanza de inglés como lengua extranjera, especialmente los encuadrados en el British Council. Es la tradición de M. West, Harold E. Palmer y S. P. Corder, que empezaron a enseñar lingüística aplicada en la universidad tras enseñar inglés como lengua extranjera.

Las principales líneas de investigación de la escuela británica son las siguientes:

  • El análisis del discurso, heredero de Firth y Halliday. Incluyen básicamente estudios textuales, conversacionales y pragmáticos.
  • El enfoque comunicativo con atención a lo cultural y a lo psicolingüístico, centrado sobre todo en la reformulación de la metodología y el diseño de programas de lengua inglesa para estudiantes extranjeros.
  • La mayoría de los expertos británicos es difícilmente encuadrable en uno u otro campo de estudio; muchos de ellos investigan en ambos, por ejemplo, Henry Widdowson.

Conclusión

Tras la lectura de este artículo, el lector lego que se haya atrevido y haya conseguido finalizarla a partir de ahora será capaz de vislumbrar que, detrás del simple, aunque laborioso, hecho de aprender y estudiar día a día una lengua, nos encontramos con una metodología y un estudio en los que han influido diversas corrientes, técnicas y teorías, que son las que forman la glosodidáctica: una disciplina con una cierta historia y tradición a la par que complejidad, cuya aplicación práctica es tan importante hoy en día.

 

Nota del autor:

Aclaro que la información aquí contenida procede de materiales de clase de Lingüística aplicada a la Traducción, asignatura de tercer curso del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, la cual me fue impartida por Francisco Ruiz Noguera. La reproducción de esta información responde únicamente a un propósito meramente educativo y de divulgación sin ánimo de lucro en absoluto.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Límite de tiempo se agote. Por favor, recargar el CAPTCHA por favor.