Profesionales de la voz: los actores de doblaje

0
1072

La profesión de actor de doblaje tiene una gran tradición en nuestro país y aún así sigue siendo motivo de debate. Actualmente las voces en contra del doblaje se alzan defendiendo el producto en versión original o en versión original subtitulada. Sin embargo, la versión que llega al gran público sigue siendo la doblada al castellano.

Una profesión muy especializada

elcondensadordefluzo.blogs.fotogramas.es
elcondensadordefluzo.blogs.fotogramas.es

En contra de lo que puede parecer, para este tipo de trabajo no es suficiente saber leer y tener una voz bonita (esto último tampoco es indispensable). El profesional debe trasmitir en un idioma diferente el mismo mensaje y las mismas emociones que el actor que vemos en pantalla, al mismo tiempo. Ni que decir tiene que la articulación de los sonidos en cada idioma es diferente, por lo que llegar a sincronizar ambos mensajes es una tarea complicada. Por ello debe tener dotes interpretativas, conocer su voz, saber utilizarla correctamente y saber cuidarla. Como podéis imaginar, se trata de una profesión muy especializada.

El mundo de los actores de doblaje no solo engloba películas, sino también el doblaje de videojuegos, películas de animación o anuncios. Y no nos podemos olvidar de la radio, cuyos locutores nos acompañan cada día.

Un poco de historia

Las producciones cinematográficas de EE.UU. se realizaban en inglés, por lo que era difícil distribuirlas en países donde este idioma no se utilizaba o el nivel de alfabetismo era bajo. Por ello se empezó a investigar el doblaje a diferentes idiomas. En 1929 se empezaron a realizar doblajes al castellano con actores suramericanos, pero esto no convenció al público.

Las primeras películas dobladas al castellano se realizaron en Francia. En 1932 abrió sus puertas el primer estudio de doblaje en Barcelona. La primera película doblada al castellano en nuestra tierra es Rasputín.

Estemos o no a favor de las versiones en castellano, no podemos negar que hay actores y actrices de doblaje que han marcado nuestras vidas. Es una profesión compleja y en España tenemos grandes profesionales. En este link os dejo un documental en el que se profundiza en el tema. ¿Os suenan las voces que aparecen?

Compartir
Artículo anteriorLas lecciones de una crisis
Artículo siguienteEl arte fuera de la capital
Logopeda por la Universidad de Málaga, experta en Atención Temprana y Terapia Miofuncional. Los logopedas no solo enseñamos a decir la "r", podemos ayudar a que tu voz sea mejor, a que comas más comodamente, a que entiendas lo que lees o a que te entiendan cuando hables. Pide ayuda a tu logopeda siempre que lo necesites, seguro que puede ayudarte.

No hay comentarios

Dejar respuesta

Límite de tiempo se agote. Por favor, recargar el CAPTCHA por favor.